Тукай українською / Тукай по-украински - Форум
 
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Гомум Форум » Тукай премиясе » Тукай українською / Тукай по-украински (Нужна помощь с подстрочниками к стихам Тукая)
Тукай українською / Тукай по-украински
VolodymyrДата: Вторник, 16.02.2010, 22:56 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, друзья!
Я из Украины, поэтому прошу простить меня, что не обращаюсь к вам по-татарски. Мог бы написать по английски, но так больше шансов быть услышанным.
Я побывал на Новый Год в Казани, посмотрел кремль, Мечети. церкви... Купил "Шурале" Тукая с паралельным дословным переводом на русский. Моя девушка выросла в Казани, она мне показала город. Ходили в концертный зал, слушал там романс на татарском - красиво!
Я - переводчик. Перевожу на украинский язык художку преимущественно с английского, но есть переводы с белорусского и хорватского (они похожи немного на мой родной украинский). Татарский язык для меня пока terra incognita, хотя строки "и туган тел, и матур тел" я уже узнаю smile
Но существует возможность перевода и без знания языка. Для этого нужен качественный подстрочник. У меня есть опыт перевода по подстрочнику с крымскотатарского, получилось неплохо. Нашел в интернете подстрочный перевод "Китмибез", перевел и повесил на одном из украинских литературных сайтов: http://maysterni.com/publication.php?id=43126
Сейчас работаю над Шурале. Мне очень нравится. Если бы удалось накопить побольше переводов, можна было бы попытаться пробиться в печать. В Украине стихи Тукая не публиковались ни разу, это обидно.

Друзья!
Если у вас будет возможность написать подстрочник к вашим любимым стихам Тукая и вывесить его тут вместе с оригиналом, я был бы очень благодарен и конечно же вспоминал бы вас, как авторов подстрочника при публикации перевода. Мне кажется, что моей родине сейчас Тукай очень нужен. Я читал Китмибез и плакал - что-то похожее чувствую сейчас сам, ведь мог переехать в США, но отказался.
Извините, если запостил тему не там, не разобрался в подписях.
Спасибо, то есть ЩИРО ДЯКУЮ! :)


Перевод - средство сближения народов.
 
tukayДата: Среда, 24.02.2010, 02:50 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
surprised
 
VolodymyrДата: Среда, 24.02.2010, 09:56 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А вот еще один перевод. Интересно было работать со стихом по мотивам Корана: http://www.maysterni.com/publication.php?id=45523
Надеюсь, "Мигъраҗ" получился достаточно возвышенным и красивым.
Все еще надеюсь на подстрочники sad


Перевод - средство сближения народов.
 
tukayДата: Среда, 24.02.2010, 22:19 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 24
Репутация: 0
Статус: Offline
good
 
Форум » Гомум Форум » Тукай премиясе » Тукай українською / Тукай по-украински (Нужна помощь с подстрочниками к стихам Тукая)
Страница 1 из 11
Поиск:


Copyright MyCorp © 2017
Конструктор сайтов - uCoz